vietnamese service london, vietnamese language london, vietnamese translation london, vietnamese interpreting london, vietnamese culture, vietname history online, vietnamese interpreters london,vietnamese translators london uk, learn vietnamese london, london vietnamese lesson, london uk vietnamese lecture, brief hanoi history, brief saigon history, brief hue history, brief vietnam history

vietnamese applied translation, vietnamese literature, vietnamese business language, vietnamese language service uk london, word by word vietnamese, word for word vietnamese, faithful vietnamese, vietnamese literal, vietnamese idiomatic, vietnamese english transcript, native vietnamese london, authentic vietnamese london, vietnamese family law, vietnamese applied translation, vietnamese housing benefit, telephone interpreting vietnamese, face to face interpreting vietnamese, private vietnamese lesson, good vietnamese lesson, consecutive vietnamese

interview in vietnamese, simultaneous vietnamese, conference vietnamese interpreting, vietnamese language and society, vietnamese translation agency, vietnamese interpreting agency, magistrates court vietnamese, crown court vietnamese, county court vietnamese, cps vietnamese, probation vietnamese, community order vietnamese, police vietnamese, custody vietnamese, deportation vietnamese, detention centre vietnamese legal representative vietnamese, health service vietnamese, social service vietnamese, prison visit vietnamese, court service vietnamese, legal service vietnamese

immigration vietnamese, criminal vietnamese, employment tribunal vietnamese, immigration tribunal vietnamese, ias vietnamese, rlc vietnamese, rc vietnamese, dpsi vietnamese, met test vietnamese, ma translation vietnamese, iit member vietnamese, iol member vietnamese, refugee vietnamese, local government vietnamese, health vietnamese, child care vietnamese, diploma translation vietnamese, bilingual english vietnamese, guardian vietnamese, respondent vietnamese, statement vietnamese, sef vietnamese, evidence vietnamese, family vietnamese, appeal service vietnamese, asylum vietnamese, cultural vietnamese, contextual vietnamese, medical vietnamese, tape interview vietnamese, vietnamese south east, vietnamese south west technical vietnamese, vietnamese literature, legal vietnamese, religious vietnamese, vietnamese idiom, literal vietnamese, dictionary vietnamese business vietnamese, educational vietnamese, housing vietnamese, commercial vietnamese


Vietnamese names come in a reverse order, compared to Western names, and usually have three parts:

    - The family name (equivalent to surname) comes first
    - The middle name (optional, but common) comes second.
    - The given name (equivalent to first name) comes last.

This reflects an important difference in terms of philosophy between the West and East: Individuality is considered as the core of Western society, while in the East, the community, particularly the family, takes the central position. Take Pham Van Duc, for example, Pham is the family name or what Westerners call the last name. Van is the individual's middle name, and Duc is the given or first name.

Vietnam has about 300 family or clan names. The most common are Le, Pham, Tran, Ngo, Vu, Do, Dao, Duong, Dang, Dinh, Hoang and Nguyen - the Vietnamese equivalent of Smith. The surname Nguyen is estimated to be used by more than 40% of the Vietnamese population. The 4 most common family names among ethnic Vietnamese are as follows:

    + Nguyen
    + Tran
    + Le (or occasionally among Vietnamese of Cantonese decent, Lai)
    + Pham (almost exclusively a northern surname)

Of the above surnames Tran, Le and Nguyen were the subsequent Vietnamese monarchs from the 12th to the 20th century. The other most common names are as follows, in no particular order:

    + Ngo
    + Ly
    + Ðo
    + Vu (in northern or central regions) or Vo (in central or southern regions)
    + Hoang (in northern or central regions) or Huynh (in central or southern regions)
    + Phan (almost exclusively found in southern regions)
    + Duong
    + Ðao
    + Ðang
    + Vuong
    + Dinh

Among these surnames Ngo, Dinh and Ly are the three dynasties from the 10th to the 12th century.
The given name, which appears last, is the name used to address someone, preceded by the appropriate title. Nguyen Van Lu, for example, would be called Mr. Lu. The middle name, called ten dem or ten lot, is selected by parents from a fairly narrow range. For a time, almost all women had Thi as their middle name, and many men had Van. More recently, a broader range of names have been used, and people named Thi sometimes omit their middle name.

Traditionally, the middle name could be used to indicate a person's position in their family, such as indicating that they were the oldest child. Other times, it could indicate a person's generation - brothers and sisters would share the same middle name, which would be used to distinguish them from the generation before and after them.

Middle names more often than not tell the gender of the person. Middle names are usually the same for all male members of the same family. There used to be a time when most Vietnamese people bore the middle name Thi for women and Van for men. In recent years, this practice has fallen from favour, since it is thought that these two names are now characterless or even rustic. Many women have omitted the middle name Thi from their CVs.

The given name is the primary form of address for Vietnamese. Here is where the thinking of the West and the East meet in a nice way. Flowers and precious stones, for example are favoured by both as beautiful names. While the West has Rose or Rosa, Vietnam has Hong, while mirrors appear as Daisy and Cuc, Esmeralda or Jemma and Ngoc.

Influenced by a nature-oriented philosophy, naming children after Mother Nature is a choice of many Vietnamese parents. Everywhere and every time you can meet people who are named Fragrance, Flower, Mountain, Cloud, and many more like that. On the contrary, some names are chosen because of their ugliness. This mostly occurs in the countryside, where parents fear that children with beautiful name will not grow up healthily, or might be taken away by devils.

Typically, Vietnamese will be addressed with their given names. In formal situations the Vietnamese given name, preceded by a term of address like Mr., Mrs., Dr., or Rev., is practically an equivalent to the American last name. 'Ong' is used in place of Mr, while 'Ba' is the equivalent of 'Mrs/Ms'. 'Ngai' or 'quy ong' are other synonyms of 'ong', 'quy ba' is the synonym of 'ba'. 'Quy ong', 'ngai' or 'quy ba' are usually used in more formal context. This contrasts with the situation in many other cultures, where the family name is used in formal situations. (Some exceptions exist: Ho Chi Minh is referred to by the name Ho, not Minh).

The given name used by itself is somewhat similar to the American first name. However, in Vietnamese society, given names, especially names of those higher in social status, age or rank in the extended family, have a certain "taboo" quality. When talking to a person who is not a close friend, Vietnamese people tend to avoid mentioning his name. This practice is also transferred to their interactions with American people. Even when they speak English, they tend to avoid mentioning the name of the interlocutor, especially if that person is their teacher or boss. To address a teacher, Vietnamese use the word 'thay' (for male teacher) or 'co' (for female teacher) before the teacher's given name. Similarly, the words 'bac', 'co', 'anh', 'chi', 'thu truong', … can be used in front of a boss's name during the conversation between two Vietnamese when mentioning the boss.

It is a great insult to mention a person's mother's or father's given name, without the accompanying word 'bac', 'chu', 'co',... to indicate the approximate age of the addressed person. Because of this "taboo" quality, names are carefully chosen for newborns to avoid the names of one's parents ancestors, relatives and close friends. In a style contrary to Western practice, Vietnamese also avoid naming their children after their friends or relatives, since such an action is considered as lacking respect. In feudal times, naming after the real names and title of kings was banned, and violations would demand stiff punishment.

Traditionally Vietnamese women keep their maiden names upon marriage, and use their husband's first name or their eldest son's or daughter's name to introduce themselves to others. If Miss Le Thi Lam marries Mr. Do Van Tien, she would refer to herself as Mrs. Tien. At work or in business she would still be known as Mrs. Le Thi Lam. Today, however, most Vietnamese women prefer to still use their names in both social and business contexts.